SEHNSUCHT



Lass mich deine Träne reiten
Übers Kinn nach Afrika
Wieder in den Schoss der Löwin
Wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
Such den Schnee vom letzten Jahr
Doch es ist kein Schnee mehr da

Lass mich deine Träne reiten
Über Wolken ohne Glück
Der grosse Vogel schiebt den Kopf
Sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
Such den Sand vom letzten Jahr
Doch es ist kein Sand mehr da

Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlafe merkst du nicht
Dass es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

Sehnsucht

Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlafe merkst du nicht
Dass es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

    

ENYORANÇA



Deixa'm muntar en la teva llàgrima
des de la teva barbeta fins a l'Àfrica.
La lleona torna al seu cau
on abans era casa meva.
Entre les teves cames
busco la neu de l'any passat.
Però no n'hi ha més.

Deixa'm muntar en la teva llàgrima.
Més amunt dels núvols no hi ha felicitat.
L'ocell fica el cap
dins d'un forat.
Entre les teves cames
busco la sorra de l'any passat.
Però no n'hi ha més.

L'enyorança s'acosta
com un mosquit:
quan dorms no t'adones
com et mossega.
Enlloc puc ser tan feliç.
El dit apunta a Mèxic
i s'enfonsa en l'oceà.
L'enyorança és tan cruel.

Enyorança.

L'enyorança s'acosta
com un mosquit:
quan dorms no t'adones
com et mossega.
Enlloc puc ser tan feliç.
El dit apunta a Mèxic
i s'enfonsa en l'oceà.
L'enyorança és tan cruel.



ENGEL



Wer zu Lebzeit gut auf Erden
Wird nach dem Tod ein Engel werden
Den Blicke gen Himmel fragst du dann
Warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafengehen
Kann man uns am Himmel sehen
Wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
Getrennt von uns unendlich weit
Sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
Damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafengehen
Kann man uns am Himmel sehen
Wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein

Erst wenn die Wolken schlafengehen
Kann man uns am Himmel sehen
Wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein

    

ÀNGEL



Els que viuen bé a la Terra
seran àngels, quan morin.
Quan mirem al cel ens agradaria saber
per què no els podem veure.

"Només ens poden veure quan
els núvols han anat a dormir.
Estem sols i tenim por."

Déu sap que no vull ser un àngel.

Viuen sota la llum del Sol,
allà, a l'horitzó.
S'haurien d'agafar de les estrelles (massa just)
per no caure del cel.

"Només ens poden veure quan
els núvols han anat a dormir.
Estem sols i tenim por."

Déu sap que no vull ser un àngel.

"Només ens poden veure quan
els núvols han anat a dormir.
Estem sols i tenim por."

Déu sap que no vull ser un àngel.



TIER



Was macht ein Mann
Was macht ein Mann
Der zwischen Mensch und Tier
Nicht unterscheiden kann
Was

Er wird zu seiner Tochter gehen
Sie ist schön und jung an Jahren
Und dann wird er wie ein Hund
Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier

Was macht die Frau
Was macht die Frau
Die zwischen Tier und Mann
Nicht unterscheiden kann

Sie taucht die Feder in sein Blut
Schreibt sich selber einen Brief
Entseelte Zeilen an die Kindheit
Als der Vater bei ihr schlief

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier

    

ANIMAL



Què fa un home?
Què fa un home?
Qui pot diferenciar
un home d'un animal?
Què?

Ell anirà amb la seva
jove i guapa filla
i després, com un gos,
s'aparellarà amb la seva pròpia carn i sang.

Què fas?
Què sents?
Què ets?
Només ets un animal.

Què fa la dona?
Què fa la dona?
Qui pot diferenciar
entre animal i home?

Ella enfonsa la ploma en la seva sang
i s'escriu una carta a si mateixa
sobre la seva trista infància,
quan el seu pare dormia amb ella.

Què fas?
Què sents?
Què ets?
Només ets un animal.



BESTRAFE MICH



Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
Und Gold wird Stein
Deine Grösse macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein

Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt

Bestrafe mich
Bestrafe mich
Du meinst "ja"
Und ich denk "nein"
Schliess mich ein in dein Gebet
Bevor der Wind noch kälter weht

Deine Grösse macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein

Deine Grösse macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Deine Grösse macht ihn klein
Du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt
Doch gibt er nun dem
Den er auch liebt

Bestrafe mich

    

CASTIGA'M



Castiga'm.
Castiga'm.
La palla és or
i l'or és pedra.
La teva grandesa m'encongeix.
Podries ser el meu castigador.

El Senyor dóna i
el Senyor treu.

Castiga'm.
Castiga'm.
Vas dir "sí"
però vaig entendre "no".
Deixa'm bocabadat amb les teves paraules
abans que el vent no bufi més fred.

La teva grandesa m'encongeix.
Podries ser el meu castigador.
Podries ser el meu castigador.

La teva grandesa m'encongeix.
Podries ser el meu castigador.
Podries ser el meu castigador.
Podries ser el meu castigador.
La teva grandesa l'encongeix.
Seràs el meu càstig.
El Senyor dóna i
el Senyor treu.
Però només dóna
als que estima?

Castiga'm.



DU HAST



Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage

Nein

Willst du bis zum Tod der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein

    

M'HAS



M'has fet una pregunta i no t'he contestat.

Em seràs sempre fidel i estarem junts
fins que la mort ens separi?

No!

M'estimaràs en els bons i mals temps
fins que la mort ens separi?

No!



BÜCK DICH



Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich

Ein Zweibeiner auf allen Vieren
Ich führe ihn spazieren
Im Passgang den Flur entlang
Ich bin enttäuscht

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
Ich bin enttäuscht total enttäuscht

Bück dich
Das Gesicht interessiert mich nicht

Der Zweibeiner hat sich gebückt
In ein gutes Licht gerückt
Zeig ich ihm was man machen kann
Und ich fang zu weinen an

Der Zweifuss stammelt ein Gebet
Aus Angst weil es mir schlechter geht
Versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken

Bück dich

Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich nocheinmal

    

INCLINA'T



Inclina't, t'ho ordeno.
No em miris.
La teva cara m'és igual.
Inclina't.

Un bípede que té quatre potes.
El deixaré tirat al terra.
Deambulem pel passadís.
Estic disgustat.

Ara, t'arrossegues per veure'm.
Estimada, t'estàs tacant els talons de mala manera.
Estic disgustat, molt disgustat.

Inclina't.
La teva cara no m'interessa.

El bípede s'ha inclinat
i convertit en bona llum.
L'hi ensenyo el que pots fer
i em poso a plorar.

El bípede ha dit una pregària
de la por que tenia al mal.
Intenta inclinar-se més i més.
Les llàgrimes pugen per l'esquena.

Inclina't.

Inclina't, t'ho ordeno.
No em miris.
La teva cara m'és igual.
Inclina't, un cop més.



SPIEL MIT MIR



Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
Rutsch ganz dicht an mich heran

Vor dem Bett ein schwarzes Loch
Und hinein fällt jedes Schaf
Bin schon zu alt und zähl sie doch
Denn ich find keinen Schlaf

Unterm Nabel im Geäst
Wartet schon ein weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
Und schüttel mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir weil wir alleine sind
Spiel mit mir ein Spiel
Vater Mutter Kind

Dem Brüderlein schmerzt die Hand
Er dreht sich wieder an die Wand
Der Bruder hilft mir dann und wann
Damit ich schlafen kann

Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir weil wir alleine sind
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Spiel mit mir ein Spiel
Vater Mutter Kind

    

JUGA AMB MI



Compartim habitació i llit.
Germanet, sisplau, fes bondat.
Germanet, acaricia'm.
Apropa't a mi, sisplau.

Prop del llit, un gran forat negre
on hi salten totes les ovelles.
Són moltes i puc comptar-les
però no puc dormir.

Sota el melic, al bosc,
espero fantasies blanques.
Germà, agafa'm fort
i fes caure fulles dels arbres per mi.

Juga un joc amb mi.
Dóna'm la mà i
juguem a un joc.
Juguem a un joc.
Juga amb mi perquè estem sols.
Juguem a un joc.
A pares i mares.

Al meu germà li fa mal la mà.
Ja hi torna, un altre cop.
El meu germà m'ajuda sempre
perquè jo pugui dormir.

Juga un joc amb mi.
Dóna'm la mà i
juguem a un joc.
Juguem a un joc.
Juga amb mi perquè estem sols.
Juguem a un joc.
Juguem a un joc.
Juguem a un joc.
Juguem a un joc.
Juguem a un joc.
A pares i mares.



KLAVIER



Sie sagen zu mir
Schliess auf diese Tür
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei
Hinter dieser Tür
Steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt
Hinter dieser Tür
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach das ist so lang her

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an

Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielte für mich allein
Ich goss ihr Blut
Ins Feuer meiner Wut
Ich verschloss die Tür
Man fragte nach ihr

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein
Sie spielte für mich allein

Geöffnet ist die Tür
Ei wie sie schreien
Ich höre die Mutter flehen
Der Vater schlägt auf mich ein
Man löst sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Dass ich todkrank von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an

    

PIANO



Em diuen que
obri aquesta porta.
La curiositat esdevé un xiscle
per saber què hi ha darrere.
Darrere la porta
hi ha un piano.
Les tecles tenen pols,
les cordes estan desafinades.
Darrere la porta,
ella s'asseu al piano.
Però ja no toca
des de fa molt de temps.

Allà, al piano,
jo la escolto.
I quan comença a tocar
sostinc el meu alè.

Ella em va dir
"Estaré sempre amb tu".
Tenia la sensació
que només tocava per mi.
Vaig vessar la seva sang
en el foc de la meva ira.
Vaig tancar la porta
i més tard van preguntar per ella.

Allà, al piano,
jo la escolto.
I quan comença a tocar
sostinc el meu alè.
Allà, al piano,
m'estava al seu costat.
Tenia la sensació
que només tocava per mi.

La porta està oberta.
Guaita, com criden!
Sento la mare suplicar
i el pare m'està pegant.
Se l'enduen del piano
i ningú em creu aquí que
estic moro de pena i de fàstic.

Allà, al piano,
jo la escolto.
I quan comença a tocar
sostinc el meu alè.
Allà, al piano,
ella m'escolta.
I quan començo a tocar
ella sosté el seu alè.



ALTER MANN



Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt

Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd seine Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

    

HOME VELL



Ell s'espera al vent del migdia.
L'ona s'acosta amb feblesa.
Cada dia, amb un vànol,
el vell fa llisa l'aigua.

Jugava a tirar la pedra i
l'aigua es mou en cercles.
El vell em mira amb cara de pena
i continua fent llisa l'aigua.

A la sorra, l'home vell,
tremola i fuma pipa.
Només l'aigua i jo sabem
que necessita el seu vànol.

L'idea dorm com un volcà.
Dubtant, li vaig preguntar si
dormia perquè el seu cap estava doblegat.
Abans de morir ell va dir:

"L'aigua serà el teu mirall.
Només quan sigui llisa, hi veuràs.
Quants contes et pertanyen?
Vindràs a mi demanant-me perdó."

El vànol s'apreta a si mateix,
la mà s'endureix amb rigor mortis i
han de trencar els seus dits.
El vànol es fica a la sorra.

Cada dia truco al vell.
Li agradaria redimir-me.
Me'n recordo del vent del migdia
i al vànol hi puc llegir:

"L'aigua serà el teu mirall.
Només quan sigui llisa, hi veuràs.
Quants contes et pertanyen?
Vindràs a mi demanant-me perdó."

L'aigua serà el teu mirall.
Només quan sigui llisa, hi veuràs.
Quants contes et pertanyen?
Vindràs a mi demanant-me perdó.



EIFERSUCHT



Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Hab ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

    

GELOSIA



Sóc el més maco?
Rebenta'm la cara.
Sóc el més fort?
Trenca'm el coll amb covardia.
Sóc el més llest?
Mata'm i menja't el meu cervell.
Tinc la teva dona?
Mata'm i menja-te'm tot.
I després menja-te'm tot.

Sóc el més honest?
Estira'm la llengua.
Sóc el més ric?
Roba-m'ho tot.
Sóc el més valent?
Mata'm i menja't el meu cor.
Tinc la teva dona?
Mata'm i menja-te'm tot.
I després menja-te'm tot.
Però llepa el plat.

La gelosia s'està cuinant.

Tinc la pell fina?
Fes-la miques.
Tinc els ulls clars?
Treu-me la llum.
Tinc l'ànima pura?
Mata-la amb foc.
Tinc la teva dona?
Doncs mata'm i menja-te'm tot.
I després menja-te'm tot.
Però llepa el plat.

La gelosia s'està cuinant.



KÜSS MICH (FELLFROSCH)



Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken lässt
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich

    

FES-ME UN PETÓ



Sempre s'està quieta
perquè vol que li fiquin el dit.
Ella sola gemega a la gespa
i els seus ullets s'humitegen.

Presa en la foscor,
mai veu la llum del sol.
Histèrica de luxúria,
demana ficar la llengua dins d'un home.

Fes-me un petó.

Besa totes les llengües que veu
perquè li agrada que la llepin.
Per evitar un gust amarg,
es besa a ella mateixa.

Presa en la foscor,
mai veu la llum del sol.
Histèrica de luxúria,
demana ficar la llengua dins d'un home.

Fes-me un petó.

La llengua s'arrossega per la boca
i l'hi mossega amb èxtasi.
Uns quants cops a la cara
i el seu nas sagna terriblement.

Presa en la foscor,
mai veu la llum del sol.
Histèrica de luxúria,
demana ficar la llengua dins d'un home.

Fes-me un petó
als meus llavis humits.
Fes-me un petó
encara que tingui regust amarg.
Fes-me un petó.