BENZIN



Ich brauche Zeit, kein Heroin
Kein Alkohol, kein Nikotin
Brauch keine Hilf, kein Koffein
Doch Dynamit und Terpentin
Ich brauche Öl für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie...

Benzin!

Brauch keinen Freund, kein Kokain
Brauch wieder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau, nur Vaselin
Etwas Nitroglycerin
Ich brauche Geld für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie...

Benzin!

Gib mir Benzin!

Es fliesst durch meine Venen
Es schläft in meinen Tränen
Es läuft mir aus den Ohren
Herz und Nieren sind Motoren

Benzin...

Willst du dich von etwas trennen
Dann musst du es verbrennen
Willst du es nie wieder sehen
Lass es schwimmen in Benzin!

Benzin!
Ich brauch Benzin!
Benzin!

Benzin!

Gib mir Benzin!

    

BENZINA



Em cal temps, no pas heroïna.
Res d’alcohol ni nicotina.
No em cal ajuda ni cafeïna,
sols dinamita i aiguarràs.
Em cal petroli per gasolina,
explosiva com el querosè.
Amb força octà i sense plom.
Un combustible com la...

Benzina!

No em cal cap amic, res de cocaïna.
Em cal un metge i medicines.
No em cal cap dona, sols vaselina
i una mica de nitroglicerina.
Em cal pasta per a gasolina,
explosiva com el querosè.
Amb força octà i sense plom.
Un combustible com la...

Benzina!

Dóna’m benzina!

Corre per les meves venes,
dorm a les meves llàgrimes,
supura de les meves orelles.
El cor i les artèries són motors.

Benzina...

Si et vols separar d’alguna cosa,
l’hauràs de cremar.
Si no la vols tornar a veure,
capbussa-la en benzina.

Benzina!
Necessito benzina!
Benzina!

Benzina!

Dóna’m benzina!



MANN GEGEN MANN



Das Schicksal hat mich angelacht
Und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt

Wo das süsse Wasser stirbt
Weil es sich im Salz verdirbt
Trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
Dann ist die helle Welt verwirrt

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern

Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
Wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Mann gaygen Mann






    

HOME CONTRA HOME



El destí em va somriure
i em va donar un regal.
Em va llençar sobre una estrella
prop de la meva pell, lluny de l’ull.
Agafo el meu destí amb les meves mans.
El meu desig és masculí.

On l’aigua dolça mor,
de tan salada que està.
Porto la princesa al cap.
Un rei sense reina.
Quan una dona em confon
tot el món està estranyat.

Home contra home.
La meva pell pertany als senyors.
Home contra home.
Déu els cria i ells s’ajunten.
Home contra home.
Sóc el servent de dos amos.
Home contra home.
Déu els cria i ells s’ajunten.

Sóc la cantonada de totes les sales,
sóc l’ombra de tots els arbres.
Cap anella a la meva cadena
quan el desig m’empeny per darrere.
El meu sexe em diu traïdor.
Sóc el malson de tots els pares.

Home contra home.
La meva pell pertany als senyors.
Home contra home.
Déu els cria i ells s’ajunten.
Home contra home,
però a vegades el meu cor està fred.
Home contra home.
Llengües fredes que mosseguen allà.

Marica!

No m’interessa l’equilibri.
El sol brilla a la meva cara
però a vegades el meu cor està fred.
Llengües fredes que mosseguen allà.
Marica!
Home contra home.

* ‘Glied’ pot voler dir tant ‘anella’
(d’una cadena) com ‘membre’ (referint-se a penis).
S’ha unit les partícules ‘Schwuler’ (marica) i l’exclamatiu ‘ah!’
S’ha modificat la paraula ‘gegen’ afegint-hi
‘gay’, degut a la semblant pronunciació.


ROSENROT



Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
So sprach sie ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still






    

ROSA-ROJA



Una noia va veure una rosa,
que va florir a les altures
i li va demanar al seu estimat
si l’hi podia agafar per ella.

Ella ho vol i ja va bé.
Així ha sigut i així serà.
Ella ho vol i aquesta és la costum:
tot el que vol, ho té.

Si un vol aigua clara,
ha de cavar pous profunds.
Rosa-roja, Rosa-roja,
les aigües profundes no estan quietes.

El noi puja la muntanya amb turment.
No li importa la vista.
Només pensa en la rosa
per dur-li a la seva estimada.

Ella ho vol i ja va bé.
Així ha sigut i així serà.
Ella ho vol i aquesta és la costum:
tot el que vol, ho té.

Si un vol aigua clara,
ha de cavar pous profunds.
Rosa-roja, Rosa-roja,
les aigües profundes no estan quietes.

Amb les seves botes, trenca una pedra.
No vol seguir pel turó.
Un xiscle fa saber a tothom
que tots dos cauen a terra.

Ella ho vol i ja va bé.
Així ha sigut i així serà.
Ella ho vol i aquesta és la costum:
tot el que vol, ho té.

Si un vol aigua clara,
ha de cavar pous profunds.
Rosa-roja, Rosa-roja,
les aigües profundes no estan quietes.



[Basat en “La roseta de bardissa” de Johann Wolfgang Goethe
i “Blancaneu i Rosa-Roja” dels germans Grimm
(no confondre amb “Blancaneus i els set nans”)]


SPRING



Auf einer Brücke ziemlich hoch
Hält ein Mann die Arme auf
Da steht er nun und zögert noch
Die Menschen strömen gleich zuhauf
Auch ich lass mir das nicht entgehen
Das will ich aus der Nähe sehen
Ich stell mich in die erste Reihe
Und schreie

Der Mann will von der Brücke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Bilden einen dichten Reigen
Und wollen ihn nicht nach unten lassen
So steigt er noch mal nach oben
Und der Mob fängt an zu toben
Sie wollen seine Innereien
Und schreien

Spring
Erlöse mich
Spring
Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht
Spring

Jetzt fängt der Mann zu weinen an
Heimlich schiebt sich eine Wolke
Fragt sich „Was hab ich getan
Vor die Sonne es wird kalt
Ich wollte nur zur Aussicht gehen
Die Menschen laufen aus den Reihen
Und in den Abendhimmel sehen“
Und sie schreien

Spring! Sie schreien: „Spring!“

Heimlich schiebt sich eine Wolke
Vor die Sonne es wird kalt
Doch tausend Sonnen brennen nur für dich
Ich schleich mich heimlich auf die Brücke
Tret ihm von hinten in den Rücken
Erlöse ihn von dieser Schmach
Und schrei ihm nach

Spring
Sie schreien
Erlöse dich
Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Enttäusch mich nicht

    

SALTA!



Sobre un pont, força alt,
un home està amb els braços oberts.
S’hi està allà titubejant.
La gent de per allà es mou en multitud.
“No m’ho vull perdre.”
“Vull veure-ho de més a prop”.
Em poso a la primera fila
i crido.

L’home vol baixar del pont.
La gent comença a enfurismar-se.
Formen una densa multitud
i no volen que els decebi.
Així que torna a pujar
i la gent comença a enrabiar-se.
Volen les seves entranyes
i criden:

Salta!
Salva’m!
Salta!
No em decebis!
Salta per mi,
salta a la llum.
Salta!

L’home es posa a plorar
Un núvol es mou silenciosament.
i es pregunta “Què he fet?
Sota el sol, fa fred.
Només volia veure la vista
La gent crida des de les files.
i contemplar el cel del vespre”.
I criden:

Salta! Ells criden: Salta!

Un núvol es mou silenciosament.
Sota el sol, fa fred.
Però un miler de sols cremen només per tu.
Pujo al pont sense que ningú se n’adoni
i l’empenyo pel darrere.
El salvo d’aquesta vergonya
i li crido:

Salta!
Ells criden:
Salva’t!
No em decebis!
Salta per mi.
No em decebis!



WO BIST DU



Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Such ich dich, hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du

Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du
Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du

    

ON ETS?



T’estimo.
No t’estimo.
No t’estimo més,
però menys que tu.
Com tu em vas estimar.
Com tu em vas arribar a estimar.

Les nenes maques ja no ho són.
Les mans càlides són fredes.
Els rellotges s’aturen.
Riure ja no és sa i aviat...

et buscaré, rere la llum.
On ets? On ets?
No vull estar tan sol.
On ets? On ets?

Les nenes maques ja no ho són.
Les mans càlides són fredes.
Els rellotges s’aturen.
Riure ja no és sa i aviat...

Les nenes maques ja no ho són.
Les mans càlides són fredes.
Els rellotges s’aturen.
Riure ja no és sa i aviat...

et buscaré, rere la llum.
On ets? On ets?
No vull estar tan sol.
On ets? On ets?

Et busco a sota cada pedra.
On ets? On ets?
Dormo amb un ganivet.
On ets? On ets?



STIRB NICHT VOR MIR



Die Nacht öffnet ihren Schoss
Das Kind heisst Einsamkeit
Es ist kalt und regungslos
Ich weine leise in die Zeit
Ich weiss nicht wie du heisst
Doch ich weiss dass es dich gibt
Ich weiss dass irgendwann
Irgendwer mich liebt

He comes to me every night
No words are left to say
With his hands around my neck
I close my eyes and pass away

I don't know who he is
In my dreams he does exist
His passion is a kiss
And I cannot resist

Ich warte hier
Don't die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

I don't know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
Sometimes love seems so far
Ich warte hier
Your love I can't dismiss
Ich warte hier

Alle Häuser sind verschneit
Und in den Fenstern Kerzenlicht
Dort liegen sie zu zweit
Und ich
Ich warte nur auf dich

Ich warte hier
Don't die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

I don't know who you are
I know that you exist
Stirb nicht
Sometimes love seems so far
Ich warte hier
Your love I can't dismiss
Stirb nicht vor mir

    

NO ET MORIS ABANS QUE JO



La nit va obrir la seva falda.
El nom de la criatura és soledat.
Està fred i immòbil.
Ploro suaument.
No sé com ets,
però sé que existeixes.
Havia de passar algun dia:
que algú m’estimés.

Ell ve a mi cada nit.
No hi ha res a dir.
Amb les seves mans al meu coll,
tanco els ulls i em moro.

No sé qui és ell
però ell està als meus somnis.
La seva passió és un petó
i no m’hi puc resistir.

Jo m’espero aquí.
No et moris abans que jo.
Jo m’espero aquí.
No et moris abans que jo.

No sé qui ets
però sé que existeixes.
No moris.
De vegades, l’amor sembla molt llunyà.
Jo m’espero aquí.
No puc rebutjar el teu amor.
Jo m’espero aquí.

Totes les cases estan nevades
i a la finestra s’hi veuen espelmes:
els dos estan estirats.
I jo...
Jo només t’espero a tu.

Jo m’espero aquí.
No et moris abans que jo.
Jo m’espero aquí.
No et moris abans que jo.

No sé qui ets
però sé que existeixes.
No et moris.
De vegades, l’amor sembla molt llunyà.
Jo m’espero aquí.
No puc rebutjar el teu amor.
No et moris abans que jo.



ZERSTÖREN



Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreissen zerschmeissen
Zerdrücken zerpflücken
Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spür ich diesen Drang
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören

Nein

Ich nehme eure Siebensachen
Werde sie zunichte machen
Zersägen zerlegen
Nicht fragen zerschlagen
Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehen
Verletzen zerfetzen zersetzen
Zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören

Nein

Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das Verlangen holt mich ein
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören

Nein

Zerreissen zerschmeissen
Zerdrücken zerpflücken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen zerschlagen
Zerfetzen verletzen
Zerbrennen dann rennen
Zersägen zerlegen
Zerbrechen sich rächen

Er traf ein Mädchen, das war blind
Geteiltes Leid und gleichgesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wünschte sich sie könnte sehn

Sie hat die Augen aufgemacht
Verliess ihn noch zur selben Nacht

    

DESTRUIR



Vull cuidar de les meves coses
i reduir la resta a cendres.
Estripar, esmicolar,
esclafar, esbocinar.
Vaig pel jardí de casa
i torno a sentir aquest impuls.
Haig de destruir.
Però només si no em pertany.
Haig de destruir.
Però només si no em pertany.

No!

Prendré les teves pertinences
i les anihilaré.
Serrar, desmembrar,
sense preguntar, colpejar.
I ara, la suprema disciplina
arranca el cap a una nina.
Ferir, esquinçar, desintegrar.
Destruir.
Però només si no em pertany.
Haig de destruir.

No!

M’agradaria destruir alguna cosa
però només si no em pertany.
Vull ser un bon noi,
però el desig em supera.
Haig de destruir,
però només si no em pertany.

No!

Estripar, esmicolar,
esclafar, esbocinar,
trossejar i xorissar.
Sense preguntar, colpejar,
esquinçar, ferir,
cremar i llavors córrer.
Serrar, desmembrar,
trencar i venjar-se.

Ell va conèixer una noia cega.
Van compartir el dolor i el pensament.
Va veure un estel fugaç
i va desitjar que ella el pogués veure.

Ella va obrir els ulls
i el va deixar aquella mateixa nit.



HILF MIR



Ich war ganz allein zu Haus
Die Eltern waren beide aus
Da sah ich plötzlich vor mir stehen
Ein Schächtelchen nett anzusehen

Ei sprach ich wie schön und fein
Das muss ein trefflich Spielzeug sein
Ich zünde mir ein Hölzchen an
Wie's oft die Mutter hat getan

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund

Es greift nach mir ich wehr mich nicht
Springt mir mit Krallen ins Gesicht
Es beisst sich fest es schmerzt mich sehr
Ich spring im Zimmer hin und her

Oh weh die Flamme fässt das Kleid
Die Jacke brennt es leuchtet weit
Es brennt die Hand es brennt das Haar
Ich brenn am ganzen Leib sogar

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund
Das Feuer liebt mich
Hilf mir
Das Feuer liebt mich nicht
Das Feuer liebt mich

Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
Das Feuer liebt mich
Das Feuer liebt mich nicht

Hilf mir





    

AJUDA’M



Estava sol a casa.
Els pares havien marxat.
Darrere meu, vaig veure
una caixeta molt maca i la vaig mirar.

“Oh!” —vaig dir—. Que bonic!
Deu ser una joguina esplèndida.
Vaig encendre un misto
com la mare fa de vegades.

Cada cop que estic sol,
el foc m’empeny.
Per què el sol és rodó?
Per què no em curo?

Me l’acosto, no ho puc resistir.
Em salta amb les ungles a la meva cara.
Pica molt, em fa molt mal.
Salto per tota l’habitació.

Oh no, la flama toca la meva roba.
La meva jaqueta crema, i brilla molt.
Crema la meva mà, crema el meu cabell;
de fet, tot el meu cos crema.

Cada cop que estic sol
el foc m’empeny.
Per què el sol és rodó?
Per què no em curo?
El foc m’estima.
Ajuda’m!
El foc no m’estima.
El foc m’estima.

M’he cremat tot.
Tot ha cremat completament.
Sol, des de les cendres
creixo fins a la llum de sol.
El foc m’estima.
El foc no m’estima.

Ajuda’m!



*[Basat en el conte breu “La terrible història de Paulina
i els mistos” de “Pere, el Grenyut” de Heinrich Hoffmann, 1845]


TE QUIERO PUTA!



Hey amigos...
¡Adelante amigo!

Vamos, vamos, mi amor
Me gusta mucho tu sabor
No, no, no, no, tu corazón
Mucho, mucho tu limón
Dame de tu fruta
Vamos, mi amor

Te quiero puta
¡Ay, que rico!

Ay, que rico, un, dos, tres
Sí, te deseo otra vez
Pero no, no, no, tu corazón
Más, más, más de tu limón
Querido
Dame de tu fruta
¡Ay, que bien!
Dame de tu fruta
Vamos mi amor

Te quiero puta
Te quiero puta
Ay, que rico

Entre tus piernas voy a llorar
Feliz y triste voy a estar
Feliz y triste voy a estar

Más, más, más, por favor
Más, más, más, sí, sí señor
Más, más, más, por favor
Más, más, más, sí, sí señor

Te quiero puta
Te quiero puta
¡Dámelo, dámelo!

Te quiero puta!

    





FEUER UND WASSER



Wenn sie Brust schwimmt ist das schön
Dann kann ich in ihr Zentrum sehn
Nicht dass die Brust das Schöne wär
Ich schwimm ihr einfach hinterher
Funkenstaub fliesst aus der Mitte
Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

Wenn sie nackt schwimmt ist das schön
Dann will ich sie von hinten sehn
Nicht dass die Brüste reizvoll wären
Die Beine öffnen sich wie Scheren
Dann leuchtet heiss aus dem Versteck
Die Flamme aus dem Schenkeleck

Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht

Denn Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

So kocht das Blut in meinen Lenden
Ich halt sie fest mit nassen Händen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
Sie wird sich nicht an mich verschwenden
Ich weiss

Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

    

FOC I AIGUA



És tan maco quan ella neda en braça,
que li puc veure el cor.
No és que els seus pits siguin macos.
Nedo darrere seu.
Pols d’espurnes flueix del centre
i focs artificials surten de l’entrecuix.

Foc i aigua no van mai junts.
No es poden unir, són incompatibles.
Immers en espurnes, estic en flames.
I l’aigua em crema.
L’aigua em crema.

És preciós quan ella neda nua
que la vull veure per darrere.
No és que els seus pits siguin atractius.
Les seves cames s’obren com tisores.
Des del seu amagatall, la flama brilla
càlidament des d’on les seves cames es troben.

Se’n va nedant i ni m’ha vist.
Sóc la seva ombra, ella és llum.
No hi ha esperança ni cap confiança.

Foc i aigua no van mai junts.
No es poden unir, són incompatibles.
Immers en espurnes, estic en flames.
I l’aigua em crema.
L’aigua em crema.

La sang bull a les meves cuixes.
L’agafo amb les mans molles,
suau com un peix i fred com el gel.
No perdrà el temps amb mi.
Ho sé.

Foc i aigua no van mai junts.
No es poden unir, són incompatibles.
Immers en espurnes, estic en flames.
I l’aigua em crema.
L’aigua em crema.

Foc i aigua no van mai junts.
No es poden unir, són incompatibles.
Immers en espurnes, estic en flames.
I l’aigua em crema.
L’aigua em crema.



EIN LEID



Wer Gutes tut dem wird vergeben
So seid recht gut auf allen Wegen
Dann bekommt ihr bald Besuch
Wir kommen mit dem Liederbuch

Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch

Wenn ihr ohne Sünde lebt
Einander brav das Händchen gebt
Wenn ihr nicht zur Sonne schielt
Wird für euch ein Lied gespielt

Wir sind die Diener eurer Ohren
Wir sind für die Musik geboren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch

Wenn ihr nicht schlafen könnt
Sei euch ein Lied vergönnt
Und der Himmel bricht
Ein Lied fällt weich vom Himmelslicht

Wir sind für die Musik geboren
Wir sind die Diener eurer Ohren
Immer wenn ihr traurig seid
Spielen wir für euch

    

UNA CANÇÓ



Aquell qui fa el bé serà perdonat,
així que sigues bo cada dia
i aviat tindràs públic.
Vindrem amb el cançoner.

Hem nascut per la música.
Som servents de les vostres oïdes.
Quan estiguis trist,
tocarem per tu.

Si vius sense pecat,
i dones una mà al que ho necessita;
si no tanques els ulls al mirar el sol,
tocarem una cançó per tu.

Som servents de les vostres oïdes.
Hem nascut per la música.
Quan estiguis trist,
tocarem per tu.

Quan no puguis dormir,
potser necessites una cançó.
El cel es trenca
i una cançó cau suau de la llum del cel.

Hem nascut per la música.
Som servents de les vostres oïdes.
Quan estiguis trist,
tocarem per tu.