RAMMLIED



Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekommen Verstand
Wenn die Freude traurig macht
Keine Sterne in der Nacht
Bist du einsam, und allein
Wir sind hier, schalte ein...

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen wenig, geben viel
Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig, und allein
Wir sind zurück, schalte ein...

Ramm-Stein!

Ein Weg
Ein Ziel
Ein Motiv
Ramm-Stein!
Eine Richtung
Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut
Ein Kollektiv

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende





    

RAMMLIED



Els que esperen amb paciència
amb el temps seran recompensats.
Però l’espera té un final.
Presteu la vostra oïda a una llegenda...

Ramm... stein!

Alguns guien, alguns segueixen.
Cos i ànima, mà a mà.
Endavant, endavant! No pareu!
Sensatesa i bones maneres són la raó.
Quan l’alegria t’entristeix
i no hi ha cap estrella al cel.
Si estàs sol i perdut,
ja som aquí, desperta!

Ramm... stein!

Alguns guien, alguns segueixen.
Al mal temps, bona cara.
Devorar i ésser devorat.
Agafem poc i donem molt.
Si no tens cap resposta,
el que és correcte, és correcte.
Estàs trist i sol?
Hem tornat, desperta!

Ramm... stein!

Un camí.
Un objectiu.
Un motiu.
Ramm... stein!
Una direcció,
un sentiment
de carn i ossos.
Un col•lectiu.

Els que esperen amb paciència
amb el temps seran recompensats.
Però l’espera té un final.
Presteu la vostra oïda a una llegenda...



* Mescla de les paraules “Rammstein”, en referència
al nom del grup, i “Lied”, que vol dir “cançó”.


ICH TU DIR WEH



Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orten ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt

Ich tu dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erstirbt doch, dann lebst du weiter
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadelshahn und stumpfe Säge
Wünsch dir was, ich sag nicht nein
Und führ dir Nagetiere ein

Ich tu dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich tu dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehn?
Ich seh im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht

Ich tu dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

    

ET FARÉ MAL



Només per mi segueixes en vida.
Et gravo les condecoracions a la cara.
Ets deus completament a mi.
Tu m’estimes però jo a tu no.
Sagnes per la meva ànima.
Un petit tall i et calentes.
Tens tot el cos distorsionat.
Tant és, és permès allò que agrada.

Et faré mal,
i no em sap greu.
Això és pel teu bé.
Escolta com crida.

Amb tu, tinc la opció del turment:
un filferro per la uretra.
Posa la teva carn en sal i pus.
Mor ja, així seguiràs vivint.
Mossegades, puntades, cops forts.
Punxes d’agulla i serres romes.
Desitja el que vulguis, que no diré que no,
i t’introduiré un rosegador.

Et faré mal,
i no em sap greu.
Això és pel teu bé.
Escolta com crida.

Et faré mal,
i no em sap greu.
Això és pel teu bé.
Escolta com crida.

Tu ets el vaixell, jo el capità.
Cap a on hauríem d’anar?
Veig la teva cara al mirall.
Tu m’estimes però jo a tu no.

Et faré mal,
i no em sap greu.
Això és pel teu bé.
Escolta com crida.



WAIDMANNS HEIL



Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann

Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!

Sterben!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Reet gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral

Waidmanns Heil!

Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb ihr ein gestrichenes Korn

Waidmanns Heil!

Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!

Waidmanns Heil!

Sterben!

Waidmanns Heil!

Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiss tropft auf das Knie

Auf dem Lande
Auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!

Waidmanns Heil!

Sterben!



    


BONA CACERA



Ja fa dies que estic en zel,
així que sortiré de cacera
i m’hi estaré assegut fins al matí
perquè pugui donar el tret fulminant.

En terra ferma o en la mar, aguaita la perdició.
La criatura ha de morir!

Morir!

Un cervató es posa a tir,
s’ha posat al sol enmig de la palla.
Fa una bona presa al fons del bosc.
El mirall brilla, hi apunto.
La cua s’estremeix com una anguila prima.
L’escopeta salta de la funda.

Bona cacera!

Estiro el vellut de la banya
i la poleixo fins a quedar fina.

Bona cacera!

En terra ferma o en la mar, aguaita la perdició.
La criatura ha de morir!

Bona cacera!

Morir!

Bona cacera!

Sent l’energia de la boca.
Una fina suor goteja sobre el genoll.

En terra ferma
o en la mar.
aguaita la perdició.
La criatura ha de morir!

Bona cacera!

Morir!


La traducció literal és “La salutació del caçador”,
però s’ha traduït per l’expressió equivalent


HAIFISCH



Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
Wir halten zu einander
Niemand hält uns auf

Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten unseren Regeln
Wenn man uns regeln lässt

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
Dann halten wir sofort

Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen, die brennen
Das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliest
Und so kommt es, dass das Wasser
In den Meeren salzig ist

Man kann von uns halten
Was immer mann da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliest
Und so kommt es, dass das Wasser
In den Meeren salzig ist

Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

    

TAURÓ



Ens mantenim junts.
Ens suportem.
Ens donem suport mutu.
Ningú ens atura.

Us som fidels.
Ens hi mantenim fidels.
I complim les nostres normes
si és que ens deixen.

I el tauró té llàgrimes
que li cauen de la cara.
Però el tauró viu a l’aigua,
així les llàgrimes no es veuen.

Mantenim el ritme.
Complim la nostra paraula.
Quan algú no segueix el ritme,
parem de seguida.

Mantenim els ulls oberts.
Ens agafem pel braç.
Sis cors que cremen.
El foc us manté calents.

I el tauró té llàgrimes
que li cauen de la cara.
Però el tauró viu a l’aigua,
així les llàgrimes no es veuen.

A la profunditat està sol,
i alguna llàgrima li cau.
I és d’aquesta manera,
com l’aigua del mar és salada.

La gent pot pensar de nosaltres
tot allò que vulgui,
però a nosaltres tant se’ns en fa:
mai ens estem quiets.

I el tauró té llàgrimes
que li cauen de la cara.
Però el tauró viu a l’aigua,
així les llàgrimes no es veuen.

A la profunditat està sol,
i alguna llàgrima li cau.
I és d’aquesta manera,
com l’aigua del mar és salada.

I el tauró té llàgrimes
que li cauen de la cara.
Però el tauró viu a l’aigua,
així les llàgrimes no es veuen.



B********



Bald ist es Nacht, wir sind allein
Du musst nicht, musst nicht traurig sein
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen, die da sagen
Tu das nicht, lass das sein
Fass das nicht an, sag einfach nein

Bückstabü hol ich mir
Bückstabü hol ich mir

Hab keine Angst, ich bin doch hier
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen
Tu das nicht, lass das sein
Fass das nicht an, sag einfach nein

Bückstabü hol ich mir
Bückstabü hol ich mir

Zwei Seelen nach in meinem Schoss
Es kann nur eine überleben
Beim ersten Mal tut es nicht weh
Ein zweites Mal wird es nicht geben

Bückstabü, tu das nicht
Bückstabü, lass das sein
Bückstabü, fass das nicht an
Bückstabü, sag einfach

Bückstabü hol ich mir
Bückstabü hol ich mir

    

B********



Aviat serà de nit, estarem sols.
No has d’estar trista, no has d’estar-ho.
Veus xiuxiuegen rere la cara.
Que ho diuen, que ho diuen.
No ho facis, deixa-ho córrer.
No ho toquis, simplement digues no.

“Bückstabü” m’agafo.
“Bückstabü” m’agafo.

No tinguis por, sóc aquí.
Sóc molt, molt a prop teu.
Veus xiuxiuegen rere la cara.
Que ho diuen.
No ho facis, deixa-ho córrer.
No ho toquis, simplement digues no.

“Bückstabü” m’agafo.
“Bückstabü” m’agafo.

Dues ànimes a la meva falda,
només una pot sobreviure.
El primer cop no és dolorós,
però no n’hi haurà un segon.

“Bückstabü”, no ho facis.
“Bückstabü”, deixa-ho córrer.
“Bückstabü”, no ho toquis.
“Bückstabü”, digues-ho.

“Bückstabü” m’agafo.
“Bückstabü” m’agafo.



FRÜHLING IN PARIS



Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiss es noch wie heut
Ich war so jung hab mich geniert
Doch hab es nie bereut

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verliess
Der Frühling blutet in Paris

Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
Ich hab es nie bereut

Die Lippen oft verkauft so weich
Und ewig sie berühren
Wenn ich ihren Mund verliess
Dann fing ich an zu frieren

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verliess
Der Frühling blutet in Paris

Ein Flüstern fiel mir in den Schoss
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet nichts gesagt
Und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verliess
Der Frühling blutet in Paris

    

PRIMAVERA A PARÍS



Vestida de llum va venir cap a mi.
Me’n recordo com si fos ahir.
Era tan jove i tenia vergonya
però mai me n’he penedit.

Em deia coses a la meva cara,
amb la llengua escampant luxúria.
Però no entenia el seu llenguatge.
Mai me n’he penedit.

Oh non, rien de rien.
Oh non, je ne regrette rien.
Quan abandonava la seva pell,
la primavera sagnava a París.

No coneixia el meu cos.
Defugia la mirada.
Me’l va mostrar a plena llum.
No me’n penedeixo de res.

Els llavis sovint venuts, tan tous
de tant tocar-los sense parar.
Quan deixava la seva boca,
aleshores tenia fred.

Em deia coses a la meva cara,
amb la llengua escampant luxúria.
Però no entenia el seu llenguatge.
Mai me n’he penedit.

Oh non, rien de rien.
Oh non, je ne regrette rien.
Quan abandonava la seva pell,
la primavera sagnava a París.

Un xiuxiueig em va caure a la falda
i em deixava un so agradable.
Parlava molt sense dir res,
em feia sentir bé.

Em deia coses a la meva cara,
amb la llengua escampant luxúria.
Però no entenia el seu llenguatge.
Mai me n’he penedit.

Oh non, rien de rien.
Oh non, je ne regrette rien.
Quan abandonava la seva pell,
la primavera sagnava a París.



WIENER BLUT



Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise wollen wir sein
Den Augenblick von Zeit befreien
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fällt zu, das Licht geht aus

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit

Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken

Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit
Willkommen in der Wirklichkeit

Und wanderst du im tiefen Tal
(Seid ihr bereit?)
Und sei dein Dasein ohne Licht
(Seid ihr soweit?)
Fürchte kein Unblick, keine Qual
(Macht euch bereit!)
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit

    

SANG VIENESA



Vine amb mi, vine al meu palau.
T’hi esperarà diversió al soterrani.
Silenci, guardem silenci.
Alliberar el moment del temps.
Sí, el paradís és sota la casa.
La porta es tanca, la llum s’apaga.

Esteu preparats?
Esteu a punt?
Benvinguts a la foscor.

Ningú no ens pot molestar aquí baix.
Ningú, ningú no ens pot sentir.
No, no ens descobriran.
Volem gaudir de la vida.

I si algun cop també estàs sola
et plantaré una germaneta.
La pell tan jove, la carn tan ferma.
Sota la casa un niu d’amor.

Esteu preparats?
Esteu a punt?
Benvinguts a la foscor,
a la solitud,
a la tristesa,
per a l’eternitat.
Benvinguts a la realitat.

I si camines a la vall fonda...
(Esteu preparats?)
I si la teva existència no té llum...
(Esteu a punt?)
No temis la buidor ni el turment...
(Prepareu-vos!)
Sóc amb tu i t’aguanto.
T’aguanto a la foscor.



PUSSY



Too big, too small
Size does matter after all
Zu gross, zu klein
Er könnte etwas grösser sein

Mercedes-Benz und Autobahn
Alleine in das Ausland fahren
Reise, Reise, Fahrvergnügen
Ich will nur Spass, mich nicht verlieben

Just a little bit...
Just a little bitch!

You've got a pussy
I have a dick
So what's the problem?
Let's do it quick
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait
Take me now, oh don't you see
I can't get laid in Germany

To short, too tall
Doesn't matter, one size fits all
Zu gross, zu klein
Der Schlagbaum sollte oben sein

Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr!
Schnapps im Kopf, du holde Brau
Steck Bratwurst in dein Sauerkraut!

Just a little bit...
Be my little bitch!

You've got a pussy
I have a dick
So what's the problem?
Let's do it quick!
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait
Take me now, oh don't you see
I can't get laid in Germany

Germany!

    

CONY



Massa gran, massa petita.
Al cap i a la fi, la mida importa.
Massa gran, massa petita.
Podria ser una mica més gran.

Mercedes Benz i Autobahn.
Conduint sol cap a l’estranger
Viatjar pel plaer de conduir.
Només vull passar-m’ho bé, no enamorar-me.

Només una miqueta...
Com una puteta!

Tu tens un cony,
jo tinc una polla.
On és el problema?
Fem-ho ràpid.
Pren-me abans que sigui massa tard.
La vida és curta i no puc esperar.
Pren-me ara, que no veus
que no me’n puc anar al llit a Alemanya?

Massa curt, massa llarg.
És igual, hi cap tot en totes les talles.
Massa curt, massa llarg.
La barrera hauria d’estar oberta.

Senyoretes, voleu més plaer?
Guerra llampec amb un fusell de carn.
Schnapps al cervell, estimada senyora.
Fica’t un bratwurst en la teva xucrut.

Només una miqueta...
Sigues la meva puteta!

Tu tens un cony,
jo tinc una polla.
On és el problema?
Fem-ho ràpid.
Pren-me abans que sigui massa tard.
La vida és curta i no puc esperar.
Pren-me ara, que no veus
que no me’n puc anar al llit a Alemanya?

Alemanya!



LIEBE IST FÜR ALLE DA



Warmes Wasser
Schöne Leiber
Wie sie glänzen
In der Sonne
Ich schleich mich an
Und rede fein
Wer ficken will
Muss freundlich sein

Liebe ist für alle da

Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Warmes Wasser
Schöne Leiber
Nicht für mich
Es läuft davon
Feinste Formen
Gut gebaut
Voller Mund
So braune Haut

Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da - auch für mich

Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Ich mach die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - auch für mich

Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da - auch für mich

    

L’AMOR HI ÉS PER A TOTS



Aigua calenta,
cossos bonics
que brillen
sota el sol.
M’atanso
i parlo bé.
Qui vulgui cardar
ha de ser amable.

L’amor hi és per a tots.

Tanco els ulls
i la veig.
La retinc en la meva fantasia.
Tanco els ulls
i no es resisteix
L’amor hi és per a tots, però no per a mi.

Aigua calenta,
cossos bonics
que no són per a mi.
Se’n van.
Formes fines,
ben fetes.
Boca plena,
pell morena.

L’amor hi és per a tots.
L’amor hi és per a tots, també per a mi.

Tanco els ulls
i la veig.
La retinc en la meva fantasia.
Tanco els ulls
i no es resisteix
L’amor hi és per a tots, però no per a mi.

Tanco els ulls,
estem sols.
La tinc en braços
i ningú la veu plorar.
Ella tanca els ulls
i no es resisteix.
L’amor hi és per a tots, també per a mi.

L’amor hi és per a tots.
L’amor hi és per a tots.
L’amor hi és per a tots, també per a mi.



MEHR



Ich brauche vieles und viel davon
Und nur für mich, nur für mich
Von allem was man haben will
Brauche ich zehn mal so viel
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat

Mehr

Was ich habe, ist mir zu wenig
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht?
Zwar bin ich reicht, doch reicht das nicht!
Bescheidenheit? Alles was recht ist!
Ich nehme alles auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat

Mehr
Viel Mehr

Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug, ist nie zu viel
All die anderen haben so wenig
Gib mir auch das noch
Sie brauchen sie nicht

Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug, ist nie zu viel
All die anderen haben so wenig
Gib mir auch das noch
Sie brauchen sie nicht

Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug, ist nie zu viel
All die anderen haben so wenig
Gib mir auch das noch
Sie brauchen sie nicht

Bin nie zufrieden, es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug, ist nie zu viel
All die anderen haben so wenig

Ich brauche mehr!
Mehr
Viel Mehr
Noch mehr

    

MÉS



Necessito molt i en necessito molt,
i només per a mi, només per a mi.
De tot el que es vol tenir
en necessito deu cops més.
Mai en tinc prou, mai en tinc prou.
És millor quan en tens més.

Més.

El que tinc m’és massa poc,
necessito molt, necessito moltíssim.
No tinc res a regalar, per què renunciar-hi?
Sóc ric, però no n’hi ha prou!
Modèstia? Ja m’està bé!
Agafo de tot, encara que estigui malament.
Mai en tinc prou, mai en tinc prou.
És millor quan en tens més.

Més,
molt més.

Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu.
No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa.
Tots els altres tenen tan poc.
Dóna’m això també,
ells no ho necessiten.

Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu.
No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa.
Tots els altres tenen tan poc.
Dóna’m això també,
ells no ho necessiten.

Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu.
No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa.
Tots els altres tenen tan poc.
Dóna’m això també,
ells no ho necessiten.

Mai no estic satisfet, no hi ha objectiu.
No n’hi ha prou, mai n’hi ha massa.
Tots els altres tenen tan poc.

Necessito més!
Més,
molt més,
encara més.



ROTER SAND



Eine Liebe, ein Versprechen
Sagte, ich komm zurück zu dir
Nun ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir

Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt, ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst weiss er nicht

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Eine Liebe, ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rächen
Sinnlos gehe ich zu Grund

Eine Liebe, zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun, ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

    

SORRA ROJA



Un amor, una promesa.
Et vaig dir que tornaria amb tu,
però malauradament l’haig de trencar.
La seva bala és dins meu.

Un amor, dues pistoles,
i una m’apunta a la cara.
Ell diu que t’hauria robat,
però no sap que tu m’estimes.

Sorra roja i dos cartutxos:
un mor en el petó de la pólvora;
l’altre no hauria de salvar el seu objectiu,
i ara es troba clavat al meu pit.

Un amor, una promesa.
Ai, la sang brota de la boca
i ningú no em venjarà.
Sense sentit, caic al terra.

Un amor, dues pistoles.
Un va ser més ràpid
però bé, no he estat jo.
Ara li pertanys.

Sorra roja i dos cartutxos:
un mor en el petó de la pólvora;
l’altre no hauria de salvar el seu objectiu,
i ara es troba clavat al meu pit.

Sorra roja i coloms blancs
que s’alimenten de la meva sang.
Al final, sempre hi ha un final
i he servit per a alguna cosa.

Sorra roja i dos cartutxos:
un mor en el petó de la pólvora;
l’altre no hauria de salvar el seu objectiu,
i ara es troba clavat al meu pit.



FÜHRE MICH



Du bist mir ans Herz gewachsen
Wenn ich blute hast du Schmerzen
Wir müssen uns kennen
Ein Körper zwei Namen
Nichts kann uns trennen
Ein Zweileib im Samen

Wenn du weinst, geht es mir gut
Die Hand deiner Angst, füttert mein Blut

Führe mich, halte mich
Ich führe dich
Ich verlass dich nicht

Du bist mir ans Herz gebaut
Zwei Seelen spannen eine Haut
Und wenn ich rede bist du still
Du stirbst wenn ich es will

Wenn du weinst schenke ich dir
Kinder der Angst, Tränen von mir
Wenn du weinst schenke ich dir
Die Kinder der Angst, Tränen von mir

Führe mich
Halte mich
Ich führe dich
Verlass mich nicht
Ich verlass dich nicht

Zwei Bilder nur ein Rahmen
Ein Körper doch zwei Namen
Zwei Dochte eine Kerze
Zwei Seelen in einem Herzen

Führe mich
Halte mich
Ich führe dich
Verlass mich nicht
Ich verlass dich nicht

    

GUIA’M



T’he començat a estimar.
Quan sagno, tens dolor.
Ens hem de conèixer.
Un cos, dos noms;
res ens pot separar.
Un doble cos a la llavor.

Quan plores, estic bé.
La mà de la teva por alimenta la meva sang.

Guia’m, aguanta’m.
Et guiaré.
No et deixaré.

T’he après a estimar.
Dues ànimes cobreixen una pell.
I quan parlo, tu et quedes mut.
Moriràs quan jo vulgui.

Quan tu plores, et regalo.
Infants de la por, llàgrimes meves.
Quan tu plores, et regalo.
Infants de la por, llàgrimes meves.

Guia’m.
Aguanta’m.
Et guiaré.
No em deixis.
No et deixaré.

Dos quadres, només un marc.
Un sol cos però dos noms.
Dues metxes, un ciri.
Dues ànimes, un sol cor.

Guia’m.
Aguanta’m.
Et guiaré.
No em deixis.
No et deixaré.



DONAUKINDER



Donauquell, dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfliessen
Nichts gutes liegt, verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen

Keiner weiss was hier geschah
Die Fluten rostig rot
Die Fische waren atemlos
Und alle Schwäne tot
An den Ufern, in den Wiesen
Die Tiere wurden krank
Aus den Auen, in den Fluss
Trieb abscheulicher Gestank

Wo sind die Kinder?
Niemand weiss was hier geschehn
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen

Mütter standen bald am Strom
Und weinten eine Flut
Auf die Felder, durch die Deiche
Stieg das Leid in alle Teiche
Schwarze Fahnen auf der Stadt
Alle Ratten fett und satt
Die Brunnen giftig, allerort
Und die Menschen zogen fort

Wo sind die Kinder?
Niemand weiss was hier geschehn
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen

Donauquell, dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfliessen
Nichts gutes liegt, verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen

Wo sind die Kinder?
Niemand weiss was hier geschehn
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen

    

ELS INFANTS DEL DANUBI



Font del Danubi, la teva hemorràgia,
on el consol i el dolor es fonen.
No hi ha res de bo en la humitat
que s’amaga en els teus prats.

Ningú sap què passava aquí,
les riuades de vermell rovellat.
Els peixos estaven ofegats
i tots els cignes morts.
A les riberes, als prats,
els animals resten malalts.
De les riberes, al riu
sortia una fastigosa fortor.

On són els infants?
Ningú no sap què ha passat.
Ningú no ha vist res.
On són els infants?
Ningú no ha vist res.

Les mares anaven ràpid al riu
i ploraven tot un mar.
Als camps, pels dics
passava el dolor a tots els bassals.
Banderes negres a la ciutat,
totes les rates, grasses i fartes.
Les fonts enverinades arreu
i la gent que marxava.

On són els infants?
Ningú no sap què ha passat.
Ningú no ha vist res.
On són els infants?
Ningú no ha vist res.

Font del Danubi, la teva hemorràgia,
on el consol i el dolor es fonen.
No hi ha res de bo en la humitat
que s’amaga en els teus prats.

On són els infants?
Ningú no sap què ha passat.
Ningú no ha vist res.
On són els infants?
Ningú no ha vist res.



HALT



Ich bin jetzt anders
Sie haben mich geändert
Doch, ich bin immer noch der Meinung
Es gibt zu viele Menschen
Ich kann sie nicht ertragen
Sie quälen mich mit Schmerzen
Doch das Übel an Geräuschen
Ist das Schlagen ihrer Herzen

Halt! Bleibt stehen
Halt! Bleibt stehen
Ich kann es nicht, nicht ertragen
Halt! Hört auf zu schlagen

Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren
Sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auszumerzen
Es tritt in meinen Schläfen
Das Schlagen ihrer Herzen

Halt! Bleibt stehen
Halt! Bleibt stehen
Ich kann es nicht, nicht ertragen
Halt! Hört auf zu schlagen

Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht
Niemand quellt mich so zum Scherz
Ich lass die Sonne an euer Herz

Niemand quellt mich so zum Scherz
Ich bring den Licht an euer Herz
Die Entscheidung fehlt nicht schwer
Ich geh jetzt Heim und hole mein Gewehr

Halt! Bleibt stehen
Halt! Bleibt stehen
Niemand quellt mich so zum Scherz
Ich lass die Sonne in euer Herz

    

ALTO!



Ara sóc diferent,
m’han canviat,
però encara considero
que hi ha massa gent.
No la suporto.
Em turmenten amb dolor,
però el mal del soroll
és el batec dels seus cors.

Alto! Atureu-vos.
Alto! Atureu-vos.
No ho suporto, no puc.
Alto! Pareu de bategar.

No veieu que no estic bé?
Però segueixen bombant sang.
Tal com es multipliquen
m’assalten a bandes.
No la suporto.
Intento acabar amb ella.
El batec dels seus cors
em colpeja les temples.

Alto! Atureu-vos.
Alto! Atureu-vos.
No ho suporto, no puc.
Alto! Pareu de bategar.

Ben aturat al pit,
un cor mort no és cap pèrdua.
No us mogueu.
Ningú em turmenta per diversió.
Deixo que el sol us toqui el cor.

Ningú em turmenta per diversió.
Porto la llum al vostre cor.
No és difícil de prendre la decisió,
però me’n vaig a casa a buscar l’escopeta.

Alto! Atureu-vos.
Alto! Atureu-vos.
Ningú em turmenta per diversió.
Deixo que el sol us toqui el cor.



LIESE



Sonntag auf der Ammerwiese
Hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt
Hält eine Sichel in der Hand

Diese schiebt er hin und wieder
Dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
Und der Bub wird dazu singen

Liebe Liese, lass die Gänse
Ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig, ist die Sense
Bist du freundlich nicht zu mir?

Der Jakob darf vom Lieschen lecken
Und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt
Eilen sie zum Weizenfeld

In der Goldflut gut versteckt
Hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie eng umschlungen
Und hat in das Kind gesungen

Liebe Liese, lass die Gänse
Ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig, ist die Sense
Bist du freundlich nicht zu mir?

    

LIESE



És diumenge al prat
i la bona Liese va al galliner.
En Jakob s’hi acosta corrent,
amb una falç a la mà.

S’empenyen amunt i avall,
i es troben sota la falda i la brusa.
Ell vol provar-la, vol forçar-la,
i el xicot li canta:

“Estimada Liese, deixa les oques,
que vull provar la teva pell.
La falç està oxidada de la sang,
no seràs agradable amb mi?”

En Jakob vol llepar la petita Liese
i ella tindrà cert gust de pera.
Petites metxes de cabell que es dirigeixen
amb pressa cap al camp de blat.

En el riu daurat, ben amagat,
la Liese ha contagiat.
Es queda fins al matí abraçant-la fort
i li canta a la petita:

“Estimada Liese, deixa les oques,
que vull provar la teva pell.
La falç està oxidada de la sang,
no seràs agradable amb mi?”